Haikú en caló, que quiere decir piropo

Haiku. Escuché el término en una emisora de radio, y me pareció otra snobada, pero me quedé con el nombre aunque no con el concepto, hoy me entro a un blog y me encuentro el jaico paca, el jaiko pa ya y que me quedo a dos velas, así que me he hecho un haiku para lelos pa enterarme como torpe que soy, ya me aviso, (con u y con k) pasandolo a españoloolo tal que jaico, se puede jotear pero no des-kalamear, la cosa se puede quedar en Haiku o jaikú.
Hace unos siglos a quien hiciera jaicos lo llamarían corto, o póbremente educau, pero ahora están de moda, tanto que la gente lo escribe correctamente, es decir los escriben incorrectamente, en presente. A los oidos de los japos les puede sonar bien, pero en españolo, a veces rechinan. El problema consiste en que: «paso a presente el pasado», a veces queda, pero lo correcto es: «pasé a presente el pasado», este, «paso a presente el pasado» en principio tendría que ir con un guión de diálogo, con comillas de citación, o detras de: (de dos puntos)…., aclarado el tema «corrijo correctamente lo incorrecto» osea lo dejo incorrectamente que es, lo correcto. En El haiku, hay mas gente que sabe lo que es un haiku que no, tampoco hay que matarse, es como una frase hecha corta, que describe el momento, perfecta para gente vaga como yo, << esto no es un jaicu, esto si >> «perfecto para gente vaga como yo», además de presente, está (suele ir) en primera persona del singular, «porque yo, defino, el presente», que es el que define el presente .
– ¡va pa ya payo!, ¿hay argo de jaico en españolo?
– si claro, el noble arte del piropo es un Haicú puro, «que ojos mas bonitos tienes pa comerte el coño», o, «nínia que me pierdo, asta er furbol» presente, define la situación o los objetos, y con una frase corta. Jaiko puro.
– y alguno de los principales ha dicho argún piropo-jaukú desos
– Seguro que no, desos no, mas finolis, todos ellos mismamente. Por ejemplo este de Juan Ramón Jiménez en Platero y yo

– Tien’asero…

Tiene acero. Acero y plata de luna, al mismo tiempo.

-joba, ¿y que tiene eso que no tenga un piropo, ?
-Un rayo de luz, un chispazo, en una sola frase. En realidad no creo que buscaran hacer un Haiku sino un «efecto poético» como cualquier otro, los hacían sin darse cuenta, mejor dicho sabiendo que estaba escrito como dios manda, bello.

4 comentarios sobre “Haikú en caló, que quiere decir piropo”

  1. Al hilo de los «jaikos», estupendo trabajo anarkasis el de «Platero y yo», un fuerte aplauso con ovación y vuelta al ruedo (lo mismo te damos una oreja :P)

  2. Gracias dice este indigno al respetable, que ustedes lo disfruten.
    Haber si le pongo unos dibujillos con colorines pa que trote mas contento el burro

  3. creo que los hikus son algo mas de lo que vos explicas en nu post.
    pero viendo la calidad de este mismo blog, de seguro que yo no entendi nada de lo que quisiste decir.
    te mando un abrazo.

  4. ¡No hay tiempo que no se acabe
    Ni tiento que no se corte!.
    José Hernandez «Martín Fierro»

    el chispazo puro resulta cuando lo popular queda encastrado como un pilar cultural, no creo que diga nada nuevo.
    el Haiku siempre ha existido en lo popular en cualquier parte del mundo
    Haiku en gaucho es: el Payador, reculeando palante, a boca garganta.

    Gracias por la calidad, pero si no entendiste nada, mal ando.

Los comentarios están cerrados.