errores de la guiquipedi-weña

Il sodoma en la versión en inglés, entiendo de mi pobre traducción, sino me corrijan ustedes, que il Sodoma es maltratado por Vasari por que este se rió de su libro “las vidas”. Igual saben algo que omiten pero…

Esto resulta bastante difícil si suponemos antes, que este murió en 1549 y las vidas de aquel se publicaron en su primera edición en 1550, pero, pudiera ser que le estuviera corrigiendo el borrador..¿quién sabe?. En fantasmal y a”parecido” estilo se refiere la versión italiana, y aquí tiene más “inri” pues tendrían que ser más cuidadosos ya que suele ser el punto de partida para sucesivas traducciones de artículos de arte del renacimiento.

En esta, dicen que: Vasari pone a parir a il Sodoma YA DESDE la primera edición, de 1550, y hasta aquí todo correcto, excepto que en esta edición no está Il Sodoma, y sí lo está en la 2ª de 1568, Si lo sabré yo que me lo estoy traduciendo sin ayuda ninguna de alguna edición-traducida en castellano. No está en la primera porque cuando la cerró Vasari, hacia el 1547 aún estaba vivo il Sodoma, y solo hizo la excepción de escribir sobre escritores en vida de Miguel Ángel, tal y como lo escribe en la vida hacia el final, y luego lo repetirá en la 2º edición con Tiziano.

Solo queda que los hispanioles refriten ambos errores en uno más gordo, sinÓ al tiempo. ¿Hacemos apuestas?

(Si, tras el libro 34 de Plinio he vuelto al Vasari. ¿Alguien me corrige las faltorras?)