![]() |
![]() |
Cuando escribió el prólogo decía que no es un libro para niños, en españa y muchos paises LatinoAmericanos por desgracia es un texto para niños, en vez de un libro fetiche, de esos redondos, perfectos, al que no le sobra ni una coma, ese libro con el que no cabe el ejercicio “lo bueno si breve dos veces bueno luego entonces, lo bueno si breve mejor, luego lo breve mejor” por que deshace el aforismo. Para mas I.N.R.I de inmerecimientos, se está convirtiendo en un desagradable “principito”, (el libro con el que intentarían enseñarte francés) he aquí una arcada el no principito >>. Platero y yo con el que pedagógicamente intentan enseñar españolo, libro que logran que odien las mas veces los obligados alumnos, en vez de amarlo. Sin ser repudiado no es referencia de nada en su justa medida. En arte, quizás Miró se miró dentro de el, posiblemente casi nadie mas.
Juan Ramón Jiménez >>
hay algunas subidas de Platero y yo, pero no están en archivo único o si lo están es un .pdf engorroso que no se puede leer en las nuevas agendas de los móviles, He intentado que puedas navegar el libro entero sin ninguna dificultad incluso en un movil.
espero haberlo consegido.
pues eso La Enéida del gran poeta Virgilio
Están realizando una buena labor estos elementos de las bibliotecas virtuales lástima que usen un sevidor con asp, (pero si ya hasta el mismo msn buscador de microsof trabaja con apache) el número de errores de servicio es muy alto al navegar, aparte de estar sobrecargado de publicidad, pero están ahí. Aún la biblioteca es corta pero gratis.
” ….esta cuvée (la transcribo como está, aunque habría de entrecomillar) especial ha sido elaborada con uvas tempranillo y envejecida en barricas nuevas de roble francés. de los (con minúsculas) bosques de Rièvre y Allier. ¡He aquí la puntualización. Bueno está!, ¡habrá que adivinar los sabores de la madera otra vez!, sigo en ello, que no tiene desperdicio la etiqueta trasera. “CONTIENE SULFITOS-CONTAINS SULPHITES” Espero que contenga algo mas peligroso para mi ser y mi alma, sigo leyendo, “…ELABORADO Y EMBOTELLADO…. EN LA GUARDIA (ESPAÑA) y de aquí el título: existen más La Guardia, y a nadie que entendiera lo suficiente de vino le extrañaría que se hubiera fabricado en la Guardia (Toledo) y no en la Guardia (Álava) independientemente de que se cuele a base de rios de hojas de publicidad. Lo salvo por que tiene una peculiar cualidad, “trago largo” y en tinto, aunque mas parece que se lo encontraron a que lo buscaron dada la inconsistencia industrial gabacha intentando desnaturalizar tan noble y entera uva.
Otros: a quien dude de mi honorabilidad, antes de beberrrrrme la bouuuutella, le essssssscaneo la etiqueta.
Traducción de LUIS SEGALA Y ESTALELLA
Desde México han escaneado la traducción, ya libre de Luis Segala subiendola a internet, como sabeis las obras con mas de 90 años son de libre difusión, solo tienes que elegir la obra poner el escaner a echar humo y en cuatro o cinco horas tienes una obra en internet, una obra, de libre difusión y estudio, fíjate lo fácil que es. Trabajos así merecen un enlace y es lo que hago
Mi enhorabuena
Denominación de origen alto Turia, lo cual suena ya a hijo que desprecia a su padre, botella elegante, negra con el título impreso en ella misma sin papel, atrás una ligera etiqueta que les transcribo, “…. un año de crianza en barricas de roble 90% americano 10% francés”. ¡Zape, ya hasta nos insinuan los sabores de la madera que vamos a catar!, perdón del vino que vamos a catar, (está bien la cosa), pero mi inconsciente me preguntaba, ¿y como está hecho ese barril?, ¿nueve tiras de un tipo y una de otro?, absurdo, quizás el barril está hecho de un tipo y la tapa de otro, pero algo me dice que es tan absurdo como lo otro, ¿no podría ser que de cada 10 barriles 9 sean de roble americano y uno francés?, me parece que sí. Entonces, una vez abiertos los barriles, ¿LOS MEZCLARON?, bien va la cosa, veamos, si queremos hacer un vino con matices a borgoña y a jerez compramos x botellas de borgoña y de jerez, y las mezclamos con x de nuestro propio vino y decimos que es: “alto Turia”, echo lo uno, ¿porque no lo otro?. Sin lugar a dudas lo segundo es una estafa y una apropiación industrial de contenidos. Que lo haga un consumidor snob tiene pase , el producto una vez comprado es suyo pero que nos lo den como producto elaborado, no. El “cocido” debe ser íntegro, si se echó gallina y olvidamos la morcilla no vamos a coger otro cocido con morcilla y mezclarlo con este, para que sepa a morcilla, si se olvidó tendremos un cocido con morcilla y otro sin morcilla, pondremos los dos encima la mesa y que el consumidor elija que para gustos hay de todo, si el cocinero lo mezcla en la cocina, cosa poco ética en términos de vino, que al menos no lo diga, y menos aún que lo escriba. Yo en honor a tan gran receta también lo mezclo con gaseosa, que es lo que merece tan loable trabajo.
las metamorfosis de Ovidio Traduccion de Ana Pérez Vega
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12257292019032617210213/index.htm
Si eso fuera un enlace al Instituto Ciervantes, seria ilegal, pero como convierto el hiperenlace en texto, es legal.
Mejor te lees abajo mismo de las condiciones etc…. para efectuar un enlace a esa traducción, ten en cuenta que te dicen hasta el tipo de letra que tienes que usar,
¿Comprenden que le incluya en la categoría mamarrachada?
Sencillamente te cojes el texto que cualquier amante de los clásicos tiene en su casa, escaneas el párrafo y citas al autor y la edición de lo cual incluso te darán las gracias. y…. habrás terminado mucho antes que el insitituto Ciervantes te autorice un enlace o cita al clásico.
Ana, saca ese texto de ahí,…. que tendría que tener ya miles de enlaces y citas y ponlo en una web normal y corriente,
¡¡¡¡¡Esta misma!!!!!
Administrado con WordPress. Traducido por WordPress España.